临沂新闻网

把home翻译成祖国,中国人组团赴日买别墅《敦刻尔克》贾秀琰翻译再惹争议

  

 把home翻译成祖国,中国人组团赴日买别墅《敦刻尔克》贾秀琰翻译再惹争议

  《敦刻尔克》,大家去看了吗?

  观影过程中,橘子君有一点小小的不适感:感觉自己一度要在影院溺水了·····

  看完在微博上发现大家也是(才没有叻。

  

  发现一句“该片字幕由贾秀琰翻译”引起了大家的讨论。

  原来,,电影中英国人每次隔海远眺,眼里透着感伤与期望地说出“home”时,字幕跟上的翻译多是“祖国”。

  

  英国士兵在一周漫长的海滩挣扎中等来英国民船的救援时,字幕显示:祖国万岁!

  

  所以,贾秀琰的翻译梗由何而来呢?

  这不是贾秀琰第一次被因为翻译问题被吐槽,之前因为《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》的翻译,就曾让贾秀琰背负不少争议。

  下面是英语小测试。

  比如《银河护卫队》中,贾秀琰将“It's barely a concept”翻译成“这就是个概念而已”。(网友改:这连个概念都算不上)

  “I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy”,字幕翻译:我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起。(翻译把die的意思省掉了···)

  

  再比方《环太平洋》中,贾秀琰曾将“every two weeks”(每两周一次)误译为“每次两周”,“populated”(人口众多)误译成“污染严重”。错译之外,还有太接地气的翻译:“elbow rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”。

  

  好吧,翻译的黑历史有点多····

  不过也有网友认为《敦刻尔克》的翻译相对正常,因为台词真的很少,大部分时间都是洗脑的配乐。

  

  还有不是所有的“home”都被译成祖国,其中一个英国士兵对救援的老头说出“你应该回‘home’养老”时,就很认真地用了“家”,没有说成“你应该回祖国养老”。

  翻译的问题诚然存在,但橘子君还是希望大家理性参与讨论,拒绝网络暴力式的跟风黑。

  最后一句

  《敦刻尔克》看过的朋友觉得咋样啊?

上一篇: 又一太极大师倒下!南京大报恩寺开园格斗狂人痛斥:我将继续打假太极   下一篇:没有了